En 1986 fueron publicadas unas traducciones inéditas de Aquilino Iglesia Alvariño, con motivo de celebrarse el Día das Letras Galegas en su honor. Una de ellas correspondía a una versión poética en lengua gallega del comienzo del poema Trabajos y Días de Hesíodo. La lectura y traducción de los clásicos grecolatinos constituía uno de los cimientos de su poesía. Por esta razón, el objeto de este trabajo es estudiar esta versión de Hesíodo para profundizar en el conocimiento de su actividad traductora.
En 1986 foron publicadas unhas traducións inéditas de Aquilino Iglesia Alvariño, co gallo de celebrarse o Día das Letras Galegas na súa honra. Unha delas correspondía a unha versión poética en lingua galega do comezo do poema Traballos e Días de Hesíodo. A lectura e tradución dos clásicos grecolatinos constituía un dos alicerces da súa poesía. Por esta razón, o obxecto deste traballo é estudar esta versión de Hesíodo para afondar no coñecemento da súa actividade tradutora.
In 1986 some unpublished translations of Aquilino Iglesia Alvariño were edited in view of the celebration of the �Día das Letras Galegas� in his honour. One of them was a Galician poetic version of the beginning of the poem Works and Days of Hesiod. The reading and translation of the Greek and Latin classics was one of the foundations of his poetry. Therefore, the aim of this work is to study this version of Hesiod and to learn more about his translations.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados