Pretendemos analizar exhaustivamente las paremias utilizadas por el personaje de Carmen en Cinco horas con Mario de Miguel Delibes con el objeto de clasificarlas, conforme a la tipología propuesta por Julia Sevilla (en 1988, actualizada con Carlos Crida en 2013), y realizar un estudio cont rastivo entre la novela original y la traducción al inglés de López-Morillas, (E EUU, 1988), para comprobar si los mismos contenidos semánticos que caracterizan a Carmen ― con un propósito comunicativo determinado, censurar de un forma velada el régimen franquista ― a través de su discurso y mediante el uso de paremias, se mantienen en la traducción. Por último, si las paremias de Carmen no se mantienen en la traducción, y, por tanto, se pierde el principio poiético de la obra en el proceso de traducción, realizaremos una nueva propuesta de traducción implementando las técnicas traductológicas de refranes descritas por Julia y Manuel Sevilla en la revista electrónica El Trujamán
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados