Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Propuesta para abordar las necesidades terminológicas de la traducción e interpretación sobre enfermedades raras: Elaboración de herramientas a partir de documentos reales

Encarnación Postigo Pinazo, Rocío Lavado Puyol

  • La terminología propia de los lenguajes de especialidad constituye una dificultad añadida en el proceso de traducción. Los conceptos que conforman los campos especializados del saber son designados por los términos con el objeto de facilitar la comunicación especializada y difundir el conocimiento (Bowker y Hawkins, 2006: 79; Sager, 1997: 25). En este trabajo delimitaremos en primer lugar los lenguajes de especialidad, describiremos el lenguaje propio de las ciencias, definiremos los distintos tipos de textos que se encuentran en el ámbito médico y analizaremos la estructura de los informes clínicos como parte del género de la historia clínica. Además, se ha realizado la compilación un glosario terminológico bilingüe bidireccional que se facilitará en línea, que constituye la principal contribución de nuestro trabajo, a partir de la recopilación de los ejemplares más frecuentes relacionados con la enfermedad de Crohn que aparecen en la tipología textual del informe clínico. Dicho glosario tendrá dos funciones: posibilitar la comprensión y permitir la producción de textos para traductores e intérpretes en el ámbito de la salud (Gómez González-Jover y Vargas Sierra, 2004: 370).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus