Simeoni�s seminal paper (1998) has spurred many to investigate translators� habitus, both initial and professional, though fine-grained analysis is lacking. This paper argues that a translator�s professional habitus is highly influenced by the adjacent discipline. With Edgar Snow as an illustrative case, it attempts to explore the influence of journalism on the structuring of Snow�s professional habitus as a translator. An analysis of Snow�s social trajectory and inculcation of journalistic habitus and his translation strategies as a journalist translator, especially those of deletion of �telling,� addition of �showing,� and changing of beginning and ending, demonstrates that Snow�s professional habitus as a translator is obviously affected by his profession as a journalist. The translator�s habitus is a locus revealing a visible embodiment of interdisciplinary influences, and his/her professional habitus is a combination of dispositions of both the profession of translation and the profession of the adjacent discipline.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados