Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Lenguas y pueblos tupí-guaraníes en las fuentes de los siglos XVI y XVII

  • Autores: Guillaume Candela, Bartomeu Melià
  • Localización: Mélanges de la Casa de Velázquez, ISSN 0076-230X, Nº 45, 1, 2015, págs. 57-76
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Desde el siglo xvi, los testigos mejor informados de la realidad lingüística brasileña y paraguaya observaron que los grupos que fueron llamados «tupíes» y «guaraníes» constituían en realidad «una misma gente y lengua». Nos preguntaremos en este artículo cómo y por qué se llegó finalmente a distinguir dos grupos y dos lenguas, tupí y guaraní. Una de las principales conclusiones a las que lleva un examen atento de las fuentes del siglo xvi es que el etnónimo «tupí» fue acuñado por los españoles para referirse a los indígenas de las costas del Brasil portugués. En cambio, «guaraní» se refería preferentemente a la lengua hablada en los amplios territorios explorados por los españoles, entre la isla de Santa Catarina y los contrafuertes de los Andes, pasando por Asunción. También observamos que el guaraní, contrariamente al quechua o al tupí, no recibió la denominación de «lengua general» sino de modo muy tardío y excepcional.

    • English

      As early as the 16th century, the best-informed reporters on Brazilian and Paraguayan linguistic reality were noting that the groups referred to as «Tupíes» and «Guaraníes» were in fact «the same people and spoke the same tongue». This article asks how and why two ethnic groups and two languages, Tupí and Guaraní, came to be treated as separate. One of the main conclusions emerging from a close examination of 16th-century sources is that the ethnonym «Tupí» was coined by the Spanish to refer to the indigenous peoples of the Portuguese coast of Brazil. «Guaraní», on the other hand, referred rather to the language spoken in the vast territories explored by the Spanish between Santa Catarina island and the foothills of the Andes by way of Asunción. We also note that unlike Quechua or Tupí, Guaraní was not considered a lingua franca until very late on, and then only exceptionally.

    • français

      Dès le xvie siècle, les témoins les mieux informés de la réalité linguistique brésilienne et paraguayenne ont observé que les deux groupes qui seraient appelés « tupis » et « guaranis » constituaient en réalité « les mêmes gens et la même langue ». Nous nous demanderons dans cet article comment et pourquoi deux groupes, tupi et guarani, finirent par être distingués. Une des principales conclusions auxquelles mène un examen attentif des sources du xvie siècle est que ce sont les Espagnols qui ont attribué l�ethnonyme « tupi » aux Indiens des côtes portugaises du Brésil. En revanche, « guaraní » désignait la langue parlée dans les vastes territoires explorés par les Espagnols, entre l�île de Santa Catarina et les contreforts andins, en passant par Asunción. Nous observons aussi que le guarani, contrairement au quechua ou au tupi, n�a pas reçu la dénomination de « langue générale » ou seulement de manière exceptionnelle et très tardive.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno