Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Versión en chino de "La casa de Bernarda Alba": la estrategia de fidelidad flexible y su valor como la primera traducción de teatro español al chino no simplificado

Menghsuan Ku

  • español

    El objetivo principal de este trabajo consiste en indagar en el concepto de traducción que muestra el traductor chino Perng Ching-hsi1 (1945- ). Para ello, comparamos las traducciones de la obra de teatro La casa de Bernarda Alba en inglés, en chino y el texto original en español, con las reflexiones sobre la traducción que propone el propio traductor. Como objetivo específico nos planteamos justificar la flexibilidad dentro de la fidelidad a una traducción. Así pues, por un lado, hemos detectado elementos locales de la cultura española que nos despiertan el interés a la hora de comprobar su resolución; así como investigar las técnicas y estrategias aplicadas por el traductor (tanto referentes al aspecto de nombres propios de personas como al de expresiones). Por otro lado, enumeramos a continuación los errores de traducción relativos al conocimiento cultural y la lengua detectados en las traducciones.

  • English

    This work aims to discuss the concept of translation proposed by the Chinese translator Perng Ching-hsi. In order to achieve that goal we compare the English and Chinese translations of the Spanish theatre play The House of Bernarda Alba. The specific purpose is to justify the flexibility of faithfulness in Perng’s translation. Therefore, on the one hand, with regard to the interesting Spanish cultural elements, this work analyses resolutions and investigates translation skills and strategies employed: terminology of people’s names as well as expressions. On the other hand, we point out translation mistakes caused by cultural and language differences.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus