El proceso de enseñanza y aprendizaje de las unidades fraseológicas (UFs) es muy complejo en cualquier lengua extranjera. En cuanto al verbo español "echar", estudiantes brasileños de español encuentran su equivalente, en ocasiones, en los verbos del portugués "colocar" y/o "jogar", mientras que, en otras, no sabrían utilizarlo en contexto ni equipararlo a ninguna estructura. No obstante, dichas equivalencias echar (EE) y jogar (PB), así como echar (EE) y colocar (PB) no funcionan como tales en muchos de los casos como podremos observar en este trabajo, el cual planteará aspectos léxicos y fraseológicos a través de un estudio contrastivo entre el portugués brasileño (PB) y el español europeo (EE), tratando las distintas formas, usos y valores del verbo español "echar" en diferentes contextos y estructuras
O processo de ensino e aprendizagem das unidades fraseológicas (UFs) é muito complexo em qualquer língua estrangeira. Com relaçâo ao verbo espanhol "echar", os estudantes brasileiros de espanhol o equiparam, à vezes, aos verbos do português, "colocar" e "jogar", enquanto que, outras nao saberiam de usar o mesmo em contexto, nem o equiparar a estrutura nenhuma. No entanto, estas equivalências echar (EE) e jogar (PB), bem como echar (EE) e colocar (PB) não funcionam como tais na maioria dos casos como poderemos observar neste trabalho que abordará os aspectos léxicos e fraseológicos através de um estudo contrastivo entre o português brasileiro (PB) e o espanhol europeu (EE), abordando as diversas formas, usos e valores do verbo español "echar" em diferentes contextos e estructuras
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados