The above article traces the progress of the translation of Sholem Aleichem, one of the most highly regarded of Jewish writers — indeed, a Yiddish classic — into Hebrew. It is emphasized that this is “in family’’ translation, since Yiddish and Hebrew are sisters, with Hebrew older, religious (even pious) and prestigious while Yiddish is younger, somewhat secular and ordinary. The task, then, was to fashion a Hebrew in tune with secular reality while maintaining the elevation and richness of the Jewish Hebraic tradition, both linguistically and morally. Joseph Haim Brenner, Y. D. Berkovits and Arye Aharoni, the first two creative writers in their own right, have had to struggle with these problems of adaptation and the article concludes that translation must be responsive to the life of its people.
Cet article décrit les traductions modernes de Sholem Aleichem, un des maîtres de la prose yiddish, en hébreu. On y a mis l’accent sur le fait que nous avons affaire à des traductions “en famille”, yiddish et hébreu, après tout, sont des soeurs, hébreu étant l’ancienne (“l’aînée”), la religieuse (même la pieuse) et celle pleine de prestige pendant que yiddish (“la cadette”) est laïque et quotidienne. Donc la tâche a été de façonner un hébreu en harmonie avec une réalité laïque (un nouvel État) qui néanmoins retiendrait l’élévation et la richesse linguistique et morale de la tradition juive. Josef Haim Brenner, Y. D. Berkovits et Arye Aharoni, les deux premiers étant des prosateurs “originaux”, devait confronter ces problèmes d’adaptation et l’article conclut qu’une traduction sensible à la vie du peuple en question est le meilleur.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados