Coimbra (Sé Nova), Portugal
This article discusses the meanings of bilingualism in Jorge de Montemayor’s Diana. This microanalysis aims to demonstrate the centrality of this novel within the aesthetic framework of Iberian baroque. In a close reading analysis, the fleeting love story between the two Portuguese shepherds, Duarda and Danteo, located in the last book of the Siete Libros de la Diana, is viewed as a strategic mise en abyme for the construction of a ‘modern’ perspective on the baroque universe of the «libros de pastores», and the consequent transition from bucolic lyricism to bucolic narrative. This will be the central argument for this reflection, anchored on a plural vision of the interconnections between Portugal and Spanish literature in the «Siglo de Oro».
O propósito de reflectir, neste artigo, sobre o sentido do bilinguismo na Diana de Jorge de Montemayor, pretende ser um contributo, em forma de micro-análise, para mostrar a centralidade do romance no quadro estético-romanesco do barroco ibérico. Para tal, num ensaio de close reading, considerar-se-á a história fugaz dos amores dos pastores portugueses Duarda e Danteo, situada no último dos Siete Libros de la Diana, como uma mise en abyme estratégica para a construção de um olhar 'moderno' sobre o universo barroco dos «libros de pastores» e a passagem consequente do lirismo ao romanesco bucólicos. Será esse o argumento de base desta reflexão, ancorada numa visão plural sobre os cruzamentos entre Portugal e a Literatura espanhola no «Siglo de Oro».
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados