Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina

Francisco Calvo del Olmo

  • español

    Los Estudios de la Traducción, debido a su carácter interdisciplinar, permiten discutir la construcción y metamorfosis de las identidades, estableciendo interfaces con otros campos académicos. Dentro de este marco, el presente artículo se propone examinar los conceptos de minoría e identidad aplicados a la traducción desde, entre y para lenguas minoritarias de la Europa Latina. Para ello, expondremos algunas teorías aportadas por los Estudios Poscoloniales que debaten el papel de la traducción inscrito en las relaciones jerárquicas establecidas entre lenguas y sociedades colonizadoras y colonizadas; igualmente analizaremos el concepto de minoría en su dimensión antropológica, social, lingüística, geográfica y psicológica. La suma de estos elementos nos permitirá formular la base adecuada para examinar las características y particularidades de las lenguas minoritarias del continente europeo y reformular ciertos paradigmas de oposiciones binarias. De esta forma, esperamos contribuir a visibilizar el trabajo de aquellos que escriben, hablan y traducen sotto voce.

  • français

    La traductologie, grâce à son caractère interdisciplinaire, permet de discuter la construction et les métamorphoses des identités à partir des interfaces qu‟elle possède avec d‟autres sphères académiques. Dans ce sens, notre article a pour objectif d‟examiner les concepts de minorité et d‟identité qui concernent la traduction entre les langues minoritaires de l‟Europe Latine. Dans ce but, nous présenterons quelques théories fournies par les études postcoloniales qui débattent le rôle de la traduction inscrit dans les relations hiérarchiques établies entre les langues et les sociétés colonisatrices et colonisées. D‟ailleurs, nous analyserons le concept de minorité dans sa dimension anthropologique, sociale, linguistique, géographique et psychologique. Tous ces éléments ensemble nous permettront de formuler une base solide pour examiner les caractéristiques et particularités des langues minoritaires du continent européen et de mettre en question certains modèles d‟oppositions binaires. Ainsi, nous espérons rendre plus visible le travail de ceux qui écrivent, qui parlent et qui traduisent sotto voce.

  • português

    Os Estudos da Tradução, devido ao seu caráter interdisciplinar, viabilizam a discussão da construção e metamorfose das identidades, estabelecendo interfaces com outros campos acadêmicos. Dentro desse âmbito, o presente artigo propõe-se a examinar os conceptos de minoria e identidade aplicados à tradução desde, entre e para línguas minoritárias da Europa Latina. Para tanto, serão expostas aquelas teorias oriundas dos Estudos Pós-coloniais que debatem o papel da tradução inscrito nas relações hierárquicas estabelecidas entre línguas e sociedades colonizadoras e colonizadas; igualmente será analisado o concepto de minoria em sua dimensão antropológica, social, linguística, geográfica e psicológica. A suma desses elementos permitirá formular a base adequada para examinar as características e particularidades das línguas minoritárias do continente europeu e reformular certos paradigmas de oposições binárias. Desta forma, esperamos contribuir a visibilizar o trabalho daqueles que escrevem, falam e traduzem sotto voce.

  • English

    Due to its interdisciplinary nature, Translation studies allows for the discussion and transformation of identities, establishing connections to other academic fields. Consistent with this framework, this article examines the concepts of minority and identity as applied to translation from, between and to minority languages in Latin Europe. In order to do that, we draw from some theories coming from Postcolonial Studies, which asses the role of translation, as inscribed in hierarchical relations established between languages and between colonizing and colonized societies. Likewise, we will analyze the concept of minority in its anthropological, social, linguistic, geographical and psychological dimensions. An overview of these elements will allow us to build the foundation to examine the characteristics and specificities of minority languages in Europe, as well as to reformulate certain paradigms articulated as binary oppositions. Thus, we hope to contribute to make visible the work of those who write, speak and translate sotto voce


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus