El noble objetivo de rescatar para el caudal románico aquel léxico latino hasta ahora no reconocido y supuestamente oculto en la toponimia románica puede –de modo provechoso, creemos– complementarse con la operación inversa de rescatar el léxico prelatino soterrado en la toponimia románica. El análisis etimológico de topónimos cuales Ascó, Ejea, Estepa, Iniesta, Niebla, Osseto, Segarra o Segorbe sin ponderar debidamente el material prerromano, puede comportar graves errores interpretativos. Palabras clave: Toponimia; latín; románico; prerromano; Lingüística.
Attempts to rescue the Latin lexicon till now not recognized in the Romance toponymy are a noble goal, but this operation can be usefully supplemented with the inverse operation of rescueing the Pre-Latin lexicon hidden in Romance toponymy. The etymological analysis of place names such as Ascó, Ejea, Estepa, Iniesta, Niebla, Osseto, Segarra or Segorbe may result in serious errors of interpretation, if one does not take into account the Pre-Roman material. Keywords: Toponymy; latin; Romance languages; Pre-Roman languages; Linguistics.
El noble objectiu de rescatar per al cabal romànic aquell lèxic llatí fins ara no reconegut i suposadament ocult en la toponímia romànica pugues –de manera profitosa, creiem– complementar-se amb l'operació inversa de rescatar el lèxic pre-llatí soterrat en la toponímia romànica. L'anàlisi etimològica de topònims com Ascó, Ejea, Estepa, Iniesta, Niebla, Osseto, Segarra o Sogorb sense ponderar degudament el material prerromà, pot comportar greus errors interpretatius.Paraules clau: toponímia; llatí; romànic; prerromà; Lingüística.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados