Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Dificultades de la traducción jurídica y jurada

    1. [1] Universidad de Almería

      Universidad de Almería

      Almería, España

    2. [2] Universidad de Murcia

      Universidad de Murcia

      Murcia, España

  • Localización: Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación, ISSN-e 1988-8430, Nº. 20, 2014, págs. 9-26
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Difficulties in sworn and legal translation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo analiza algunas dificultades que conlleva la traducción jurada inglés-español. Se indaga en el contexto legal existente en España en torno a la figura profesional del traductor jurado. El análisis está enfocado a ilustrar ciertos problemas inherentes a toda traducción jurada, de las que se ofrecen algunos consejos de buenas prácticas. Al igual que en la traducción de los otros ámbitos, en contextos legales descifrar correctamente la verdadera intención del emisor constituye una de las mayores dificultades. La complejidad suele aumentar con la longitud de las oraciones y los párrafos. A esto se le suma el necesario dominio del lenguaje especializado.

    • English

      This paper analyses some of the difficulties involved in English-Spanish legal translation and describes the legal context of the sworn translators in Spain. The analysis focuses on a number of challenges inherent to all legal translations, and offers advice for good practice. In legal translation contexts –as in translation of any other field– correctly deciphering the real intention of the author is one of the greatest challenges; complexity particularly increases with the length of sentences and paragraphs, not to mention the necessary command of the specialized language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno