Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Cambios estilísticos de las traducciones de "Almas muertas" al castellano

    1. [1] Universidad de Guadalajara

      Universidad de Guadalajara

      México

  • Localización: Mundo eslavo, ISSN 1579-8372, Nº. 13, 2014, págs. 149-162
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Stylistic Changes in the Spanish Translations of Dead Souls
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo trata sobre la recepción y el análisis traductológico de Almas muertas de N.V. Gógol. Tiene el propósitode identificar si existen cambios estilísticos considerables entre tres traducciones separadas significativamente en eltiempo. Hay, en primer lugar, un estudio de la recepción que ha tenido su obra en Rusia, para compararla despuéscon la recepción de esta obra traducida en el mundo hispanohablante. Hay también una semblanza de cada traductordonde se destaca su vinculación con la lengua y la literatura rusas. En el análisis de cada traducción se estudian lasdivergencias estilísticas entre el texto original y el castellano.

    • English

      The subject of this article is the reception and translatological analysis of Dead Souls by N. V. Gogol. Its purposeis to identify the existence of a considerable changes in the stylistic achievements of three different translations,significatively separated in time. There is, in the first place, an analysis of the reception that his works have gotten inRussia, which will be compared with the reception of this particular work in the Spanish speaking countries. Thereis also a semblance of each translator, emphasizing the entailment they had with the Russian language and literature.In each translation analysis, the stylistic divergences between the original text and the Spanish version are studied.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno