Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis pragmático-cognitivo de tres versiones en español de The Tell-Tale Heart de Edgar Allan Poe

  • Autores: Rosalía Villa Jiménez
  • Localización: Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Nº. 14, 2015, págs. 141-165
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • A Cognitive Analysis of Three Spanish Versions of Edgar Allan Poe's The Tell-Tale Heart
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente trabajo se van a analizar cuatro fragmentos extraídos de tres versiones en español de The Tell-Tale Heart bajo el prisma pragmático-cognitivo de la traducción propuesto por Ernst-August Gutt (1989). Este enfoque se fundamenta en las propuestas de la comunicación cognitiva de Dan Sperber y Deirdre Wilson (1986) y su Teoría de la Relevancia. De este modo, E. A. Gutt concibe el fenómeno de la traducción como un ejemplo de “semejanza interpretativa”, que ocurre en el acto de comunicación ostensivo-inferencial. De forma más concreta, en este artículo se van a plasmar los recursos interpretativos que el traductor como receptor de una obra literaria pone en funcionamiento cuando infiere los contenidos implícitos del texto origen (mismas proposiciones y semejantes implicaturas) y después los transmite al lector del texto meta.

    • English

      The primary objective of the current study is to perform an analysis of four excerpts taken from three Spanish versions of The Tell-Tale Heart from Ernst-August Gutt's (1989) cognitive approach to translation. This translation perspective is fundamentally rooted in Dan Sperber and Deirdre Wilson's (1986) cognitive proposal and their Principle of Relevance. E. A. Gutt conceives of translation as an example of interpretive resemblance, which occurs in the act of inferential ostensive communication. More specifically, this study focuses on exploring the interpretive resources activated by the translator as a receptor of a literary text when inferring the implicit content from the source text —same propositions and resembling implicatures— and communicating them to the target text reader.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno