Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Leo Tolstoy’s translation of Gospels in light of 20th century translation studies

Alexander Kalashnikov

  • español

    Este artículo está dedicado a las ideas de León Tolstói sobre cuestiones de traducción expresadas en su casi desconocido libro Soedineniye i perevod chetyrekh Evangelii (Los Cuatro Evangelios armonizados y traducidos) (Tolstoy 1957; Tolstoy 1896; Tolstoy 1904 a,b), en el que traducía y comentaba la mayor parte del Nuevo Testamento en relación con la traducción oficial en ruso y con el texto griego. Aunque Tolstói intentó simplificar y omitir algunos pasajes que consideraba irrelevantes, muchos de sus métodos de traducción están en evidente correlación con los puntos de vista formulados en la teoría de la traducción del siglo XX, especialmente análisis semántico, estructuras internas y superficiales y equivalencia cultural.

  • English

    This article is devoted to the ideas of Leo Tolstoy on translation issues represented in his almost unknown book Soedineniye i perevod chetyrekh Evangelii (The Four Gospels Harmonized and Translated) (Tolstoy 1957; Tolstoy 1896; Tolstoy 1904 a, b), in which the major parts of the New Testament were translated and commented upon with regards to the official (a.k.a. Synodal) translation into Russian as well as the original Greek text. Though Tolstoy attempted to simplify and even omit some passages as irrelevant, many of his translation methods had a clear correlation with the approaches formulated in 20th century theory of translation, namely semantic analysis, inner and surface structures and cultural equivalence.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus