La literatura brasileña traducida en España ocupa un puesto muy discreto en el ranking de las literaturas más traducidas al español. A excepción de Jorge Amado, y, sobre todo, de Paulo Coelho, los autores brasileños apenas son conocidos en nuestro país. En un análisis de las causas de esta invisibilidad, barajamos variables como la difi- cultad de verter al español el exotismo y las sutilezas del lenguaje literario brasileño, la falta de una política cultural de exportación en el sistema de origen y el poco espacio dedicado a la promoción de la literatura brasileña en España. De la mano de Nélida Piñon y Guimarães Rosa, revisaremos algunas de las características de la traducción del portugués brasileiro al español. Además de presentar la cartografía de las letras brasileñas en España, abordaremos las dinámicas actuales adoptadas desde Brasil y España para el desarrollo de políticas concretas de apoyo y difusión de la literatura y cultura brasileñas.
The number of translations of Brazilian literature in Spain is still too small compared with other literatures. Except for Jorge Amado, and, above all, Paulo Coelho, Brazilian writers are little known in our country. Analyzing the reasons of this invisibility, we consider several variables such as the difficulty of translating into Spanish the exoticism and subtleties of Brazilian literary language, the absence of a policy of cultural exportation in Brazil and the little space devoted to promote Brazilian literature in Spain. Through N.lida Pi.on’s and Guimar.es Rosa’s view on translation, we revise some aspects of the translation from Brazilian Portuguese into Spanish. As well as presenting the cartography of Brazilian literature in Spain, we deal with the current measures adopted in Brazil and in Spain in order to develop specific policies aimed to support and spread Brazilian culture and literature.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados