A pesar de que la legislación española establece la obligación de traducir la factura de compraventa del vehículo para matricular un vehículo de importación en España, los traductores profesionales afirman que existe un reducido volumen de traducción en este ámbito. Con la finalidad de analizar la situación profesional real, se ha realizado una encuesta telefónica a las jefaturas provinciales y oficinas locales de la Dirección General de Tráfico. El objetivo de la encuesta era comprobar si los funcionarios cumplen con la obligación legal de solicitar la traducción de los documentos y, en caso contrario, determinar los motivos de tal incumplimiento. Se presentan en este artículo los resulta- dos de esta encuesta. Para intentar explicar estos resultados, se lleva a cabo un análisis pormenorizado de la factura basado en el concepto de género textual desarrollado por el Grupo de Investigación GENTT, de la Universitat Jaume I.
Although Spanish law establishes the obligation to translate the vehicle purchase invoice in order to register an imported vehicle under a Spanish registration number, professional translators claim that there is little translation activity in this field. With a view to analyzing the real professional situation, a telephone survey was conducted among the local and provincial offices of the Dirección General de Tráfico (the Spanish national traffic authority). The purpose of the survey was to find out whether officials comply with the legal obligation to ask for the translation of the documents and, if this is not the case, to determine the reasons for non-compliance. The results of the survey are presented in this article. In order to try to explain these results, an in-depth analysis of the invoice is carried out based on the notion of genre, as developed by the GENTT Research Group, from the Universitat Jaume I in Spain.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados