The translational effort of Lu Xun (1881-1936), China�s foremost modern writer, has been largely placed under the nationalist and revolutionary paradigms which also characterize scholarly evaluations of children�s literature in modern China. This paper investigates Lu Xun�s translations in three periods and explores its multifaceted complexity toward a nuanced understanding. Each period reveals a paradoxical side of Lu Xun that is not quite in tune with mainstream scholarship on his translations: individualism, cosmopolitanism, and reservations about Marxism. The paper concludes that Lu Xun�s practice of translation implicates his complex, decades-long intellectual struggles in ways just as significant as the types of writing for which he has been celebrated.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados