Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Compreensão de expressões idiomáticas da língua portuguesa como l2: evidências de protocolos verbais

  • Autores: Alessandra Baldo
  • Localización: Linguagem em (Dis)curso, ISSN-e 1518-7632, Vol. 14, Nº. 2, 2014
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Comprensión de Expresiones Idiomáticas de la Lengua Portuguesa como L2: evidencias de protocolos verbales
    • Understanding Portuguese idiomatic expressions as L2: evidence of verbal protocols
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo expone un estudio cuyo objetivo fue investigar en qué medida los procesos cognitivos utilizados por cinco hablantes de portugués como L2 para comprender diez expresiones idiomáticas (EIs) de manera descontextualizada podrían ser similares a aquellos utilizados para la comprensión de las mismas expresiones en contexto. El análisis de datos, recogidos por medio de protocolos verbales retrospectivos y de pausa, reveló que el uso de analogía y asociaciones desde conocimientos previos fue la estrategia preferencial para las EIs descontextualizadas, mientras el uso de indicios micro textuales fue la más empleada en las EIs en contexto. Además, los datos apuntaran para una aproximación solamente parcial de los procesos cognitivos empleados por los participantes en los dos contextos de atribución de significado para nuevas EIs. Los resultados son evaluados con base en Liontas (2001, 2002), Polónia (2009) e Sadeghi, Dastjerd e Ketabi (2010).

    • English

      A report is presented on a study that aimed at investigating to what extent the cognitive processes used by five Portuguese L2 speakers to understand ten idiomatic phrases (EIs) in a decontextualized way would be similar to those used for the understanding of the same phrases in a context. The analysis of the data, collected by means of retrospective verbal protocols and protocols of pause, revealed that the use of analogy and associations based on previous knowledge was the preferential strategy for the decontextualized idiomatic phrases, while the use of microtextual signs was the most used one in those EIs on a context. In addition, the data pointed to an approximation only partial of the cognitive processes used by the participants in both contexts of attribution of meaning to new EIs. The results are assessed based on Liontas (2001, 2002), Polónia (2009) and Sadeghi, Dastjerd and Ketabi (2010).

    • português

      Este artigo relata um estudo cujo objetivo foi investigar em que medida os processos cognitivos utilizados por cinco falantes de português como L2 para compreender dez expressões idiomáticas (EIs) de forma descontextualizada seriam similares aos utilizados para a compreensão das mesmas expressões em contexto. A análise dos dados, coletados por meio de protocolos verbais retrospectivos e de pausa, revelou que o uso de analogia e associações a partir de conhecimentos prévios foi a estratégia preferencial para as EIs descontextualizadas, enquanto o uso de indícios microtextuais foi a mais empregada nas EIs em contexto. Além disso, os dados apontaram para uma aproximação apenas parcial dos processos cognitivos empregados pelos participantes nos dois contextos de atribuição de significado a novas EIs. Os resultados são avaliados com base em Liontas (2001, 2002), Polónia (2009) e Sadeghi, Dastjerd e Ketabi (2010).

Los metadatos del artículo han sido obtenidos de SciELO Brasil

Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno