Jean de Rotrou, a 17th century French playwright, has adapted a considerable number of Spanish, Italian, Greek and Latin dramatic sources. The aim of this paper is to analyse his adaptations of Plautus's Menaechmi, one of his three adaptations of Plautus's comedies. The adaptation is analysed in the context of aemulation and les belles infidèles that were characteristic of the French 17th century literary practice. Rotrou's adaptation has largely contributed to Plautus's reception in France, as well as to the restoration of the comedy in 17th century French Theatre.
Jean de Rotrou, auteur dramatique français du XVIIe siècle, maîtrise différents modes d'imitation et d'adaptation des modèles. Il puise son inspiration dans les oeuvres de Sénèque, de Plaute, de Sophocle, de la pastorale italienne, dans le roman pastoral français et surtout dans les comédies espagnoles. Ce travail a pour but d'analyser l'adaptation de Menaechmi par Jean de Rotrou ainsi que sa place dans le contexte du théâtre français du XVIIe siècle. L'adaptation de Menaechmi de Plaute par Jean de Rotrou doit être considérée dans le contexte de la compétition créative (aemulatio) qui caractérise le rapport des écrivains du XVIIe envers la littérature de l'Antiquité. La pièce de Rotrou suit fidèlement le développement de l'action de la comédie de Plaute. On y retrouve les mêmes personnages et le même lieu de l'action (une place avec trois maisons). Rotrou néanmoins, modifie certains aspects du texte de Plaute. Les Ménechmes est une adaptation de Menaechmi et non pas une traduction fidèle. Cette comédie de Rotrou est une « belle infidèle » typique des XVIIe et XVIIIe siècles en France. Elle marque un épisode important de la réception française de Plaute.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados