Los gobiernos emanados del movimiento revolucionario de 1910 procuraron promover una imagen nacional que contrastara con el México bárbaro. Desde la legación de México en Francia, el Abate José María González de Mendoza contribuiría con este propósito (labor hecha a la sombra, dado que no recibió el crédito respectivo), al efectuar la revisión, corrección y reelaboración de la traducción de Mala yerba, de Mariano Azuela, al francés. Localizado en el archivo del Abate de Mendoza el mecanuscrito al que se refieren estos dos personajes en su correspondencia, ha sido posible constatar los preceptos que sobre esta obra en particular se debían respetar al trasladarse al idioma francés: la rapidez de la descripción, lo agreste de los diálogos de los personajes, el apego textual y el respeto al sentido de los localismos que inundan a esta novela, misma que prefigura las causas que desatarían el movimiento armado de 1910.
The governments arising from the revolutionary movement of 1910 attempted to promote a national image in contrast with that of barbarous Mexico. From the Mexican legation in France, the Abate José María González de Mendoza would contribute to this proposal (work performed in shadow, given that he did not receive any respective credit), by revising, correcting and re-elaborating the translation into French of Mala yerba, by Mariano Azuela. Finding, in the archives of Abate de Mendoza, the typescript referred to by these two persons in their correspondence, has made it possible to verify the precepts which in this particular work must be respected while transposing the language: the rapid descriptions, the back-country dialogue of the characters, the textual attachment and respect for the meanings of localisms which flood this novel, much of which prefigured the causes which would unleash the armed movement of 1910.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados