Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción y rigor en el periodismo científico, un binomio marcado por la prisa

    1. [1] Madrid
  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 16, Nº. 42, 2015 (Ejemplar dedicado a: Periodismo científico y biosanitario), págs. 118-119
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation and rigor in scientific journalism, a pairing marked by speed
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En la comunicación de las informaciones científicas intervienen factores que suponen una lucha constante en pro de la precisión y el rigor. Uno es el idioma, ya que el inglés es el idioma de la ciencia, y otro es la prisa con la que hay que redactar las informaciones en un periódico. Los grandes cambios que se han producido en la elaboración de las informaciones, por la emergencia de internet y la mayor facilidad de comunicación, no se reflejan todo lo positivamente que deberían por elementos como la precariedad de los medios y una mayor competencia entre ellos.

    • English

      Factors that interfere with scientific reporting lead to a constant struggle for precision and rigor. One is language, since English is the language of science, and another is the speed with which newspaper articles must be written. The great changes that have occurred in reporting, due to the emergence of the Internet and greater ease of communication, are not reflected in an entirely positive light because of such elements as the scarcity of media outlets and greater competition among them.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno