Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Tradução e Gramática. Arte de Traduzir de Latim para Portuguez, de Sebastião José Guedes e Albuquerque

  • Autores: Olga Gonçalves, Maria do Céu Fonseca
  • Localización: Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 / José Jorge Amigo Extremera (aut.), 2015, ISBN 978-84-9042-185-7, págs. 217-228
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Translation and Grammar. The Art of Translating from Latin into Portuguese, by Sebastião José Guedes e Albuquerque]
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • português

      A Arte de Traduzir de Latim para Portuguez, reduzida a princípios (Lisboa, 1818) é, nas palavras do seu suposto autor -Sebastião José Guedes e Albuquerque- uma raphsodia de juízos autorizados sobre a utilidade da prática de tradução no processo de melhoramento da competência linguística dos falantes (mocidade) de português. Sendo, segundo Sabio Pinilla e Fernández Sánchez (1998:15), o «primeiro tratado sobre tradução em Portugal», é também considerado pelos mesmos como uma «tradução servil» de L'Art de Traduire le Latin en Français, réduit en príncipes, à l'usage des jeunes qui étudient cette langue (1762), de Louis Philipon de la Madelaine. Mas nem por isso - apesar do servilismo ao modelo francês, enquadrado no contexto de influência do Iluminismo francês- a obra de Albuquerque é fonte de menor interesse, quer para a história dos estudos traductológicos, quer para o estudo da gramaticografia portuguesa, considerando a sua adaptação ao genius da língua portuguesa.

    • English

      Arte de Traduzir de Latim para Portuguez, reduzida a princípios (The Art of Translating from Latin into Portuguese, reduced to principles) (Lisboa, 1818) is, in the words of its alleged author -Sebastião José Guedes e Albuquerque- a rhapsody of authorised judgements about the usefulness of translation practice in the improvement of the linguistic competence of the Portuguese youth. For Sabio Pinilla and Fernández Sánchez (1998:15) this is «the first translation treaty in Portugal» and also a «servile translation» of L'Art de Traduire le Latin en Français, réduit en príncipes, à l'usage des jeunes qui étudient cette langue (1762), by Louis Philipon de la Madelaine. Despite the servility towards the French model, within the influential framework of the French Enlightenment, Albuquerque's work is, nevertheless, of interest both for the history of Translation studies and the study of Portuguese grammaticography, considering its adaptation to the genius of the Portuguese language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno