La literatura infantil y juvenil (LIJ) en español ha manifestado un cambio en los contenidos que se publican como consecuencia de la introducción de nuevos modelos literarios. Una de las vías de penetración de dichos modelos se produce claramente a través de la traducción de nuevos modelos literarios. En este trabajo se analiza cómo el modelo dominante en el sistema literario infantil y juvenil español ha cambiado a través de la aceptación en estos textos de elementos considerados tabúes durante mucho tiempo en España, para lo que ha sido necesario la transgresión de normas fuertemente arraigadas en este sistema literario en relación con temas como insultos, cuestiones escatológicas, la muerte, etc. que durante mucho tiempo no se aceptaban en este sistema y, por lo tanto, ni se mencionaban ni se incluían.
Contents in children and youth's literature published in Spanish have shown a turn due to the introduction of new literary models. One reason for this change has been the translation of new literary models into this system. In this work the dominant literary model in children's literature is analyzed in order to show how this system changes thanks to translation of elements traditionally considered taboo in Spain for a long time. For this change it has been necessary to break up with norms strongly rooted in this literary system in relation to themes like insults, scatological questions, death, etc., which for a long time have been not accepted in this system, and therefore, not mentioned or included in texts for children.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados