Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano: Rubén Darío y su rara navegación de biblioteca

    1. [1] Universidad de Buenos Aires

      Universidad de Buenos Aires

      Argentina

  • Localización: Revista Letral, ISSN-e 1989-3302, Nº. 14, 2015 (Ejemplar dedicado a: Monográfico La legitimación del escritor moderno), págs. 1-16
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La investigación se aproxima al vínculo entre viaje y traducción con el objeto de describir las operaciones de lectura y apropiación que Rubén Darío instala en Los raros (1896) y que luego se proyectan a otros sectores de su escritura viajera. La hipótesis a indagar sostiene que la navegación dariana de biblioteca entra en conflicto con uno de los modelos hegemónicos para el viaje y la traducción en el fin de siglo, el del “gentleman escritor”. Al colocar el énfasis en las figuras correlativas del “viajero importador” y del “traductor letrado” –ideologemas implicados en discusiones por las identidades nacionales-, la crítica reciente le ha restado visibilidad a un traductor emergente en el fin de siglo, que disputa su legitimidad en diálogo polémico con ese horizonte normativo. A partir del análisis del prólogo del General Mitre a su versión de La Divina Comedia (“Teoría del traductor”, 1889), de la recepción dariana de esa versión en “Una nueva traducción del Dante” (1895) y de las semblanzas de Los raros se presentan alternativas para superar esa resistencia.

    • English

      This research approaches the link between travel and translation with the purpose of describing the operations of reading and appropriation that Rubén Darío establishes in Los raros (1896) and that are later projected to other sections of his travel writing. The hypothesis that will be analyzed holds that Darío’s library navigation disrupts the paradigm of the “gentleman writer”, one of the hegemonic models for travel and translation at the fin de siècle. By placing emphasis on the correlative figures of the “importer” and the “lettered translator” –representations implied on discussions about national identities- recent criticism has minimized the visibility of an emerging translator at the fin de siècle, who is disputing his own legitimacy within that normative horizon. Through the analysis of the prologue that General Mitre wrote to his translation of the Divine Comedy (“Teoría del traductor”, 1899), Darío’s reception of that version in “Una nueva traducción del Dante” (1895) and the sketches in Los raros, alternatives are presented to overcome that resistance.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno