Aunque recientemente muchos estudios se han centrado en el subtitulado para sordos (SPS), se ha prestado escasa atención a las estrategias que los subtituladores usan para etiquetar los efectos sonoros. La investigación relevante al etiquetaje de sonido debería abordar dos cuestiones básicas:
(1) aclarar el concepto y la naturaleza de los efectos sonoros per se, y (2) proporcionar más información en cuanto a la posible recepción de esta clase de sonidos por parte de la audiencia sorda y con dificultades auditivas. El presente artículo tiene como objetivo contribuir en el estudio de la práctica de etiquetaje de efectos sonoros, empezando desde la base, es decir, la naturaleza y las particularidades de dichos sonidos hasta el asunto crucial de la adecuación de los subtítulos a nivel de recepción en el SPS. Con este fin, se propone un modelo de análisis para la óptima transmisión de los efectos sonoros en el SPS, dividido en tres niveles.
While much recent research has focused on the practices of and guidelines for subtitling for the D/deaf and hard-of-hearing (SDH), scant attention has been paid to the different strategies used by subtitlers for soundeffect labelling. Current research into the practice of sound-effect labelling should address two issues: it must (1) shed light on the concept and nature of sound-effects per se and also (2) provide further information as to how such sounds are/could be perceived by deaf and hard-of-hearing audiences. This paper aims to give some insight into the labelling of sound-effects, beginning with the nature and particularities of such sounds and moving towards the crucial issue of audience reception in determining the adequacy of SDH renderings.
To this end, a three-level model of analysis for the optimal transmission of sound-effects in SDH is proposed.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados