Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de 'In barba' a Virgilio: un problema di interpretazione e traduzione a "Aen". 8, 659

Giuseppe Ramires

  • English

    Virgil introduces the Gauls’ attempt to conquer the Capitol in the scene of the shield of Aeneas. In describing the Gallic warriors, the poet says that aurea caesaries ollis atque aurea vestis. All translators consi­der vestis in the traditional sense of ‘dress’, but Servius ad locum warns that in this case it means ‘beard’, unde contra investes dicimus inberbes. Servius’s explanation - confirmed by Nonio - is consistent with the gradatio characterizing the description of the Gauls. The meaning of vestis as beard is rare but documented in Lucretius (5, 672-674) and two works by Apuleius (met. 5, 28; apol. 98). The word investis in par­ticular is already attested in Pacuvio (Medus, fr. 13, v. 231 Ribbeck) according to evidence from Macrobius (sat. 3, 8, 7), reliable thanks to a comparison with Varr. Ling. 7, 34 (cfr. also Paul. Fest. 506, 1-2 Linsay). Servius himself, in explaning vestis (hoc est barba), referred to another line from Virgil (Aen. 8, 160), tunc mihi prima genas vestibat flore iuventas, a metaphor, indeed a pulchra metaphora in the words of De La Cerda who, in comments, reports a large doxography that goes from Lucretius (5, 889) to Seneca (Herc. Oet. 213), and from Pliny (nat. 8, 198) to Apuleius (apol. 98) to Claudian (Paneg. Olybr. 70). The correct interpretation by Servius, neglected by all modern translators, was welcomed by Annibale Caro, however, who wrote ‘Golden beard’ in his celebrated version.

  • italiano

    Nella scena dello scudo di Enea, Virgilio introduce il tentativo che i Galli fanno di conquistare il Campidoglio. Descrivendo i guerrie­ri Galli (Aen. 8, 655-662), il poeta dice che aurea caesaries ollis atque aurea vestis. Tutti i traduttori intendono vestis nel senso tradizionale di vestito, ma Servio ad locum avverte che in questo caso, significa “barba”, unde contra investes dicimus inberbes. La spiegazione di Servio - confermata da Nonio - risulta coerente con la gradatio che caratte­rizza la descrizione dei Galli. L’accezione (vestis = barba) è rara ma documentabile attraverso Lucrezio (5, 672-674) e due luoghi di Apu­leio (met. 5, 28; apol. 98). Il termine investis, in particolare, è attestato già in Pacuvio (Medus fr. 13, v. 231 Ribbeck), secondo una testimo­nianza di Macrobio (sat. 3, 8, 7), resa attendibile da un confronto con Varr. Ling. 7, 34 (cfr. anche Paul. Fest. 506, 1-2 Linsay). Lo stesso Servio, nella spiegazione di vestis (hoc est barba), rinviava a un altro passo di Virgilio (Aen. 8, 160), tunc mihi prima genas vestibat flore iuven­tas, una metafora, anzi, una pulchra metaphora, per usare le parole di De La Cerda, che nel commento segnala un’ampia dossografia che va da Lucrezio (5, 889) a Seneca (Herc. Oet. 213), da Plinio (nat. 8, 198) ad Apuleio (apol. 98) a Claudiano (Paneg. Olybr. 70). La corretta in­terpretazione di Servio, trascurata da tutti i traduttori moderni, era stata però accolta da Annibal Caro, che nella sua celeberrima versione scriveva “barba d’oro”.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus