Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La recherche traductologique dans les domaines de spécialité: un nouveau tournant

    1. [1] University of Montreal

      University of Montreal

      Canadá

  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 60, Nº. 2, 2015 (Ejemplar dedicado a: 60e anniversaire. Les horizons de la traduction : retour vers le futur / 60th Anniversary. Translation’s Horizons: Back to the Future / 60mo aniversario. Los horizontes de la traducción: regreso al futuro), págs. 209-237
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Aunque la traducción pragmática domina ampliamente la práctica profesional, la investigación ligada a la traducción pragmática, y más precisamente a las áreas de especialidad ha sido, históricamente, minoritaria, ya que la traductología occidental se desarrolló esencialmente a partir de interrogantes generados por la traducción literaria. Así mismo, la investigación traductológica ha generado reticencia en los profesionales y los estudiantes. Nuestra hipótesis es que estos prejuicios negativos tienen su origen en algunos autores primigenios fundadores de la traductología. La presente conferencia explora las posiciones expresadas por Berman, Schleiermacher y Ortega y Gasset, y cuestiona el esquema propuesto por Holmes, para así llegar a la propuesta de otro esquema que abre todas las posibilidades tanto en el plano de la investigación como en el de la práctica. Además, como resultado de la evolución de las herramientas informáticas, afirmamos que el traductor está cada vez más llamado a posicionarse como un experto capaz de aconsejar adecuadamente a su cliente. Nos proponemos entonces, para concluir, ofrecer algunas pistas de investigación, específicamente relacionadas con las áreas de especialidad, que pueden germinar en el contexto de la traductología, teniendo como trasfondo una voluntad deliberada de acercar la práctica a la investigación y a la reflexión llamada “teórica” y viceversa.

    • English

      Historically, research on pragmatic translation, namely in the case of specialized fields, has been neglected, since Western translation studies were mainly established around questions pertaining to literary translation. Yet, pragmatic translation is largely dominant in professional practice. Similarly, professional translators and translation students have been reluctant to engage with translation studies research. We hypothesize that these negative prejudices, on both sides, originate with some of the founding, seminal authors of translation studies. This conference thus explores the theoretical positions expressed by Berman, Schleiermacher, and Ortega y Gasset; it also questions Holmes’ map, before proposing an alternative map, one that opens all possibilities, from the point of both research and practice. Moreover, given the development of computer tools, we are convinced that translators will increasingly have to present themselves as experts capable of offering adequate guidance to clients. Finally, we propose to highlight a number of research perspectives, related more specifically to specialised fields, which can blossom in the context of translation studies, keeping in mind our deliberate intent to reconcile translation practice with translation research and so-called “theory,” and vice versa.

    • français

      La recherche liée à la traduction pragmatique, et notamment dans les domaines de spécialité est, historiquement, minoritaire, car la traductologie occidentale s’est essentiellement développée à partir de questions soulevées par la traduction littéraire. Pourtant, la traduction pragmatique domine largement la pratique professionnelle. De même, la recherche traductologique a été l’objet de réticences de la part des praticiens et des étudiants. Nous formulons l’hypothèse que les préjugés négatifs, des deux côtés, trouvent leur source chez certains auteurs princeps fondateurs de la traductologie. La présente conférence explore ainsi les positions exprimées chez Berman, Schleiermacher et Ortega y Gasset, et remet en question la carte de Holmes, pour arriver à proposer une autre carte qui ouvre toutes les possibilités autant sur le plan de la recherche que sur le plan de la pratique. Par ailleurs, en raison du développement des outils informatiques, nous sommes convaincue que le traducteur devra de plus en plus se positionner comme un expert capable de conseiller adéquatement les donneurs d’ouvrages. Nous nous proposons donc, pour terminer, de dégager quelques pistes de recherche, concernant plus spécifiquement les domaines de spécialité, qui pourront s’épanouir dans le contexte de la traductologie, avec pour arrière-plan une volonté délibérée d’arrimer la pratique à la recherche et à la réflexion dite « théorique », et réciproquement.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno