En el presente estudio se examina la traducción de un importante elemento estilístico del lituano: los sufijos diminutivos y sus derivados.
La traducción de los significados denotados por estos sufijos es un reto, especialmente cuando se traduce a idiomas que no cuentan con tal variedad de sufijos o utilizan mucho menos este recurso morfológico.
El estudio incluye un análisis de la versión española de la primera parte del poema Las estaciones del año, de K. Donelaitis (traducción de Carmen Caro Dugo, 2013), así como de las dos traducciones al inglés del mismo texto. El análisis comparativo de estas traducciones permite profundizar en el significado y uso de esos sufijos en cada lengua y entender mejor las diferencias, así como los recursos utilizados por los traductores.
The present paper deals with the translation of an important stylistic element of the Lithuanian language: the diminutive suffixes and their derivatives. The translation of the meanings conveyed by these suffixes is a challenge, especially when translating into languages that do not possess such a wide range of diminutive suffixes or use this morphological device very seldom. This paper examines the Spanish version of the first part of the poem Metai (Las estaciones del año, translated by Carmen Caro Dugo, 2013), by K. Donelaitis, as well as both translations into English of the same text. The comparative analysis of the Spanish and English versions can provide a more complete view of the means used by translators to convey the meanings denoted by the Lithuanian diminutive suffixes.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados