Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Conversión y traducción. “Entrevistas con Abdelghani Melara Navío y Raúl González Bórnez”

  • Autores: Fadhil Kamil Jabar (entrev.)
  • Localización: TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 19, 2, 2015 (Ejemplar dedicado a: La interpretación en entornos judiciales), págs. 279-295
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Convertion and translation. Interview with Abdelghani Melara Navío and Raúl González Bórnez
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En la actualidad se observa una profusión de traducciones del Corán realizadas por conversos. La globalización ha originado un interés creciente por la «cultura del Otro» (en nuestro caso, el islam) y, con ello, la necesidad de conocer en profundidad su lengua y su cultura.

      Esto supone la traducción de su texto axial, el eje por excelencia de la cultura islámica: el Corán.

      En este trabajo, ofreceremos las entrevistas a dos de los traductores musulmanes del Corán en lengua española: Abdelghani Melara Navío y Raúl González Bórnez. Abordaremos principalmente aspectos traductológicos, dificultades y formación con objeto de conseguir una mejor comprensión de sus versiones

    • English

      At present, it has been observed a profusion of the translations of the Coran made by converts. Globalization has given rise to an increasing interest for «the culture of the other» (Islam, in our case) and with it, the need to know its language and culture in depth. This implies the translation of its axial text, the core par excellence, of islamic culture: the Coran.

      In this work, we offer the interviews of two of the Muslim translators of the Coran into Spanish: Abdelghani Melara Navío and Raúl González Bórnez. We mainly deal with traductological aspects, difficulties and formation, with the object of obtaining a better comprehension of their versions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno