Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El marqués de Villeroy, oráculo de la razón de Estado: una traducción española con escolios de Pedro van der Hammen

    1. [1] City University of New York

      City University of New York

      Estados Unidos

  • Localización: eHumanista: Journal of Iberian Studies, ISSN-e 1540-5877, Vol. 31, 2015, págs. 390-410
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En un momento en que toda Europa pactaba la necesidad de conciliar los intereses del estado con la religión, las traducciones del historiador politique francés Pierre Matthieu propiciaron la difusión de ideas sobre las prácticas de gobierno y teorías políticas como la razón de Estado, la prudencia política y la soberanía. Las Remarques d’Estat et d’histoire sur la vie et les services de Monsieur de Villeroi (1618) de Matthieu fueron traducidas y adaptadas en 1624 por Pedro van der Hammen al contexto particular español de la segunda década del XVII. En este trabajo analizamos cómo en la traducción y los escolios de van der Hammen confluyen las cuestiones políticas rescatadas por el humanismo y problematizadas por la irrupción de los tratados de Maquiavelo, las reacciones de Bodin o Botero y por las doctrinas que Justo Lipsio había enseñado a extraer de la obra de Tácito. Usando la vida y la carrera política del marqués de Villaroy como bastidor, van der Hammen, al tiempo que defiende una concepción “cristiana” del príncipe y del estado basándose en pensadores como Pedro de Rivadeneira, Juan de Mariana y Juan Márquez, aprovecha para advertir sobre los límites de la soberanía regia, la elección de ministros, la concesión de favores, los peligros de la tributación excesiva, la necesidad de la guerra y otros aspectos alarmantes relacionados con la decadencia de la Monarquía Hispánica.

    • English

      The translations of French historian and politique Pierre Matthieu fostered the circulation of ideas on the best practices of government and stimulated the introduction of political theories such as reason of state, political prudence, and sovereignty at a moment when all Europe struggled to reconcile the interests of state and religion. Matthieu’s Remarques d’Estat et d’histoire sur la vie et les services de Monsieur de Villeroi (1618) were translated into Spanish in 1624 by Pedro van der Hammen and adapted to the particular Spanish context of the second half of the 17th century. In this paper I study how the translation and the illustrations by van der Hammen combine the traditional humanistic political preoccupations problematized by the ideas of Machiavelli, the reactions of Bodin and Botero, and Lipsius’ interpretations of Tacitus’s histories. Using the life and political career of the marquis of Villeroy as a frame of reference, van der Hammen, while defending a Christian ideal of the prince and the state that draws on Spanish thinkers such as Pedro de Rivadeneira, Juan de Mariana and Juan Márquez, uses his translation to offer advice other limits of the king’s sovereignty, the election of ministers and counselors, the distribution of favors and rewards, the dangers of excessive taxation, the need of engaging in war and other relevant aspects related to the decline of the Spanish Imperial power at the time.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno