Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Le témoin gênant. Une version latine du Régime du corps d'Aldebrandin de Sienne

  • Autores: Sebastiano Bisson, Lada Hordynsky Caillat (trad.), Odile Redon (trad.)
  • Localización: Medievales: Langue, textes, histoire, ISSN 0751-2708, Nº 42, 2002 (Ejemplar dedicado a: Le latin dans le texte), págs. 117-130
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • français

      Le manuscrit Canon. Mise. 388 de la Bodleian Library d'Oxford contient une traduction latine du Régime du corps, une œuvre considérée comme le premier texte médical composé directement en français. Sur son auteur, Aldebrandin de Sienne, on a peu de renseignements biographiques sûrs, car ils sont tous tirés des prologues contenus dans les manuscrits, qui forment une tradition importante. Le manuscrit d'Oxford présente une sélection de quatre herbaria, liés entre eux non pas au hasard mais selon une volonté précise du commanditaire. Le Régime du corps les y côtoie, dans une traduction reflétant des liens avec la branche « B roger male branche » de la tradition française, mais il s'avère nécessaire de dresser un nouveau stemma codicum des témoins français, pour obtenir des réponses plus assurées. Un tel manuscrit attire en outre l'attention sur la pratique, jusqu'à présent peu étudiée, des traductions des langues vulgaires en latin.

    • English

      The Latin Version of the Régime du Corps by Aldobrandino of Siena : an Untimely Witness - The manuscript Canon. Misc. 388 of the Bodleian Library in Oxford contains a latin translation of the « Régime du corps », the first medical text composed in french. In some prologues there are a few biographical notes about the author, Aldobrandino da Siena, but they can't be considered reliable. The Oxford manuscript presents four herbaria, probably binded together according to a clear project, and the translation of the « Régime ». This one has evident links with the « B roger male branche » French tradition, but the absence of a stemma codicum doesn't allow to have sure answers. The analysis of this manuscript attracts attention on the translations from vernacular to Latin.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno