Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Pasolini, vulgo Plauto: traduzibilidades

    1. [1] Universidade do Estado do Rio de Janeiro

      Universidade do Estado do Rio de Janeiro

      Brasil

  • Localización: Revista Diálogos Mediterrânicos, ISSN-e 2237-6585, Nº. 9, 2015 (Ejemplar dedicado a: Dossiê "Pasolini: um intelectual multifacetado"), págs. 89-98
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Pasolini, al volgo Plauto: traducibilità
  • Enlaces
  • Resumen
    • italiano

      Il saggio indaga il gesto di Pier Paolo Pasolini nelle sue traduzioni da Eschilo e da Plauto. Piuttosto che esaltare il testo originale tramite la traduzione, Pasolini sembra mettersi alla ricerca di una massima traducibilità – al modo di Walter Benjamin – dei classici, dal momento che dinanzi ad essi il compito del traduttore diventa quello di attribuire loro una nuova potenza politica.

    • português

      O ensaio brevemente investiga o posicionamento de Pier Paolo Pasolini em suas traduções de Ésquilo e Plauto. Ao contrário de dar visibilidade ao original via tradução, em stricto sensu, Pasolini parece estar mais atento à traduzibilidade, como fez Walter Benjamin, dos textos clássicos, visto que neles a tarefa passa a ser, anacronicamente, aquela de dar uma nova potência ao político.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno