Brasil
Il saggio indaga il gesto di Pier Paolo Pasolini nelle sue traduzioni da Eschilo e da Plauto. Piuttosto che esaltare il testo originale tramite la traduzione, Pasolini sembra mettersi alla ricerca di una massima traducibilità – al modo di Walter Benjamin – dei classici, dal momento che dinanzi ad essi il compito del traduttore diventa quello di attribuire loro una nuova potenza politica.
O ensaio brevemente investiga o posicionamento de Pier Paolo Pasolini em suas traduções de Ésquilo e Plauto. Ao contrário de dar visibilidade ao original via tradução, em stricto sensu, Pasolini parece estar mais atento à traduzibilidade, como fez Walter Benjamin, dos textos clássicos, visto que neles a tarefa passa a ser, anacronicamente, aquela de dar uma nova potência ao político.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados