À partir de la critique des traductions de Rayuela, Marelle en français, et Hopscotch en anglais, nous allons montrer que toute traduction est le fruit d'un processus de négociation qui s'inscrit dans un moment et un espace linguistique précis. La traduction ne relève que de problèmes purement intra-linguistiques, mais aussi de toute une série de facteurs extra-linguistiques qui interviennent dans la prise de décisions pour la réécriture de la nouvelle version : chaque processus de négociation pour la réalisation d'une traduction entraine des horizons d'attente différents qui déterminent les choix linguistiques et la réception de la nouvelle version
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados