Dans cette étude, nous relevons les différentes stratégies utilisées lors de la traduction des « désignateurs de référents culturels » français vers le coréen. Face aux DRC, les traducteurs ont souvent recours à deux grands types de stratégies : la préservation de l�étrangéité des termes d�origine et la priorité accordée au sens et l�acclimatation. Ces deux grandes stratégies, elles-mêmes se déclinent en plusieurs sous-catégories : le report et la traduction littérale pour les stratégies privilégiant l�étrangéité du référent culturel ; la substitution par la définition, la substitution hyperonymisante et le saut culturel pour les stratégies privilégiant le sens. Nous les illustrerons dans cet article à travers des exemples, afin de démontrer combien traduire vers le coréen oblige constamment à des va-et-vient avec le lecteur sous diverses stratégies.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados