Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Juan Justiniano y el arte de traducir en la Europa del Renacimiento

Helena Rausell Guillot

  • español

    El artículo recorre la trayectoria vital y la producción de Juan Justiniano, responsable de la primera traducción de una obra de Juan Luis Vives al castellano. Originario de la isla de Creta, fue profesor y preceptor privado además de traductor. Se documenta su estancia en Valencia, en la universidad y en la corte de los virreyes. A mediados de la década de los treinta regresa a Italia, donde traduce a los clásicos al italiano además de componer algunas obras propias -discursos, poemas y un epistolario-

  • English

    This article traces the life history and production of Juan Justiniano, responsible for the first Castilian translation of a work by Juan Luis Vives. Originally from the island of Crete, he was a teacher and private tutor in addition to being a translator. His stay in Valencia, at the university and in the court of the viceroys, is well documented. He returned to Italy in the mid -thirties, where he translated some classics into Italian as well as composed some of his own works- speeches, poems and letters


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus