Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Springfield, Italia: processi produttivi e variazioni di significato nell'adattamento di una serie televisiva statunitense

Luca Barra

  • English

    The ways and processes in which the cultural industries translate and reformulate for their national audiences the contents imported from abroad are an important issue for media studies in a period of upcoming globalization. The national production and distribution routines gets not a diminishing, but a growing influence when the scale of the market of products, formats and ideas grows more and more international. The article is a case study: it focuses on the “Italianisation” of the American tv-series The Simpsons, that is, on the way it has been prepared and modified, during a fifteen-year period, for Italian television. “Italianisation” process is analysed in three aspects: the textual changes chosen to solve specific problems of adaptation; the “creation” of the “Italian” Simpsons series as a separate cultural product, through some passages (such as copyright acquisition, translation, dubbing) involving different structures; the scheduling choices, which happen to be different in Italy and the US for cultural and productive reasons. The “nationalisation” of a foreign cultural product involves a variety of professional roles and modifies the text and its reception, suggesting other meanings not predicted by original authors and affecting the interpretations given by the audiences (e.g. adult sit-com vs. traditional cartoon).

  • italiano

    I modi e i processi con cui le industrie culturali di differenti paesi traducono e riformulano per i loro pubblici nazionali i contenuti importati dall’estero sono un aspetto importante per gli studi sui media in anni di crescente globalizzazione. Le routine nazionali di produzione e distribuzione non diminuiscono, ma aumentano la propria influenza man mano che il mercato dei prodotti, dei format e delle idee diventa più internazionale. L’articolo si concentra sull’“italianizzazione” della serie televisiva americana I Simpson, cioè sul modo in cui la serie è stata preparata e modificata, nell’arco di quindici anni, per la televisione italiana. Il processo di “italianizzazione” è analizzato in tre aspetti: le modifiche testuali apportate per risolvere specifici problemi di adattamento; la modalità di “creazione” dei Simpson “italiani” come prodotto culturale a sé stante, attraverso una serie di passaggi (come l’acquisto dei diritti, la traduzione, il doppiaggio) che hanno coinvolto strutture differenti; le scelte di programmazione, diverse in Italia e negli USA per ragioni culturali e produttive. La “nazionalizzazione” di un prodotto culturale straniero coinvolge numerosi ruoli professionali e modifica il testo e la sua ricezione, suggerendo significati non previsti in origine e influenzando le interpretazioni date dal pubblico (sit-com adulta vs. cartoon tradizionale).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus