Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La lengua de signos: aspectos traslativos y sociolingüísticos desde un observatorio italiano

    1. [1] University for Foreigners Perugia

      University for Foreigners Perugia

      Perusa, Italia

    2. [2] Università di Catania
  • Localización: Revista Española de Discapacidad (REDIS), ISSN-e 2340-5104, Vol. 4, Nº. 1, 2016 (Ejemplar dedicado a: Revista española de discapacidad), págs. 155-175
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • El propósito de este artículo es mostrar cómo la figura del intérprete de lengua de signos (LS) y la interpretación lengua vocal (LV) ↔ lengua de signos (LS) han evolucionado en la época contemporánea sobre la base de dos factores: 1) el cambio de la situación sociocultural y sociolingüística de la comunidad sorda debido al reconocimiento de la lingüisticidad de la LS y a la dignidad y prestigio que la misma ha adquirido penetrando en contextos antes inaccesibles, gracias a la labor de los intérpretes; 2) las teorías lingüístico-traductivas de la segunda mitad del siglo XX que han demolido la aproximación traslativa tradicional (intérprete caritativo, asistencial) y han llevado a la elaboración y aplicación de nuevos modelos del proceso de interpretación de LS. Debido a la investigación lingüística y traductológica, se ha producido una creciente comprensión del funcionamiento de las LS: esto ha obligado a una constante reconsideración del papel del intérprete de LS y del servicio de interpretación que los usuarios requieren. Las autoras abordan el tema desde una óptica diacrónica y comparativa, partiendo de la realidad sociolingüística italiana y ampliando el análisis a la de otros países europeos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno