Macerata, Italia
Un Jorge Luis Borges más íntimo es abordado en este trabajo que enfoca, desde una perspectiva semiótica, un lenguaje menos evidente que atraviesa sus primeros textos; nos referimos a una lengua fónica, a-semántica que se apoya exclusivamente en la materialidad acústica del signo. Dicho ‘idioma’ no es ni arbitraria ficción ni engañosa o pretenciosa especulación que intenta explicar los referentes del universo (como todo lenguaje humano, según la óptica borgeana), sino simplemente el territorio más verdadero y tangible de los sistemas lingüísticos: el de los sonidos, donde los significados están sujetos al ritmo, al tono, al cuerpo de la voz. Esta lengua vocálica, que puede encontrarse, por ejemplo, en la voz de “Funes el memorioso” o en las lúdicas diatribas del truco, remite al lugar intraducible de las emociones y del primer contacto afectivo con el mundo. La voz en los textos borgeanos es signo por sí mismo, independientemente de los interpretantes relativos a una lengua y de la intencionalidad comunicativa; es pura sonoridad que remite a lo más entrañable de su lengua ‘madre’, el español rioplatense materno, que en la narrativa de un Borges plurilingüe se traduce en la voz virgen (y primigenia) de “las orillas”, aún no contaminada por los fonemas de la inmigración.
This study looks at a more intimate side of Jorge Luis Borges, focussing, from a semiotic point of view, on a less obvious aspect of his language, but one already found in his very earliest writings: a phonic, a-semantic language, supported only by the acoustic reality of the sign. This “idiom” is neither an arbitary invention nor misleading and deceptive (as all human languages are, in Borges’ eyes), but simply the truest and most tangible territory in linguistic systems: that of sound, in which meaning is subject to the rhythm, the tone, and the body of the voice. This vocalic language, which is heard, for example, in the voice of Funes the Memorious or in the sparring diatribes of the “truco”, exists in the untranslatable place of the emotions, and harks back to our first affective contact with the world. In the Borgesian texts, this voice is an autonomous sign in itself, independent of Pierce’s “interpretants” relative to a language and communicative intention, pure sound that harks back to that which is innermost and most intractable in his “mother tongue” – that is, the River Plate Spanish of his mother – which in a Borgesian plurilingual narrative is the first-born, virgin voice of the nineteenth century Buenos Aires “orillas”, undefiled as yet by the phonemes of immigration in his first texts, a phonic language, and a-semiotic.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados