Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de What Ever Happened to Legislative Translation in Canada?

André Labelle

  • In the 1980s, Canada abandoned the traditional method of drafting Federal legislation in English and translating it into French, and replaced it with what came to be known as ‘co-drafting’. After briefly reviewing some of the circumstances which led Canada, as a bilingual and ‘bijural’ country, to adopt such a method, this article examines how this method compares to traditional translation in practice, how it has evolved over the past 30 years and the impact it has had on the preparation of bilingual legislation in Canada, taking into account some of the challenges and pressures that affect the two languages involved (English and French) in the Canadian context.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus