Avel·lí Artís-Gener, conegut amb el sobrenom de Tísner, fou un home de lletres complet compromès amb la llengua i la literatura, i la traducció va ser una més d’aquestes activitats intel· lectuals amb què podia ser útil a la cultura catalana. Dins de la seva tasca traductora mereixen una consideració especial les traduccions d’obres cabdals de la literatura llatinoamericana: Cent anys de solitud, Crònica d’una mort anunciada, L’Aleph i Els cadells. En aquest article s’analitza la presència destacada en la seva vida i obra dels conceptes d’alteritat, de colonialisme i desubversió del poder, els quals permeten valorar, també, la seva aportació com a traductor des d’un punt de vista nou.
Avel·lí Artís-Gener, also known as Tísner, was a true man of letters committed to language and literature, and translation was yet another of his intellectual activities that helped to influence Catalan culture. Within that field special mention should be made of his translations of some leading works of Latin American literature: One Hundred Years of Solitude; Chronicle of a Death Foretold; The Aleph and Los Cachorros. This article analyses the clear presence in his life and work of the concepts of otherness, colonialism and the subversion of power, concepts which also open up consideration of his contribution as a translator from a new standpoint.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados