Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Jorge de Montemayor, traductor de "Els Cants d'Amor" de Ausiàs March del lemosín al castellano

    1. [1] IES Santamarca, Madrid
  • Localización: eHumanista: Journal of Iberian Studies, ISSN-e 1540-5877, Vol. 28, 2014, págs. 369-383
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La curiosidad de Montemayor por la obra de Ausiàs March se circunscribe a su estancia en Valencia, entre los años 1558 y 1561, justo después de su regreso de Flandes y habiendo perdido el favor real. La traducción que realiza Montemayor de "Els cants d’amor" es una traducción adaptada al nuevo contexto renacentista, época de grandes cambios en la expresión de la forma poética. Sin cambiar los contenidos de temática amorosa y la profundidad de las reflexiones sobre lo que amor depara al ser humano en toda su magnitud, Montemayor da un giro musical y expresivo a la gravedad poética del verso de Ausiàs March mediante la adaptación del decasílabo de March al endecasílabo italianista, lo que resulta un gran logro de su faceta como traductor

    • English

      The curiosity of Jorge de Montemayor for Ausiàs March’s work is circumscribed to his stay in Valencia, between 1558 and 1561, just after his return from Flanders and having lost the royal favor. Montemayor’s translation of Els Cants d’Amor is appropriate for the new Renaissance context, a time of great change in the expression of poetic style. By adapting March’s decasyllable verse into Italian hendecasyllable and eliminating some of the tornadas,” Montemayor turns the grave poetic verse of Ausiàs March into musical and expressive, without changing the contents of his love themes or the depth of his reflections, which constitutes an important achievement as a translator.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno