Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La escritura que lee a la escritura: José Ángel Valente, traductor. Algunas calas

Juan Manuel del Río Surribas

  • español

    José Ángel Valente, poeta bilingüe y traductor profesional en diferentes instituciones internacionales, frecuentó además de la creación poética y prosística la reescritura de textos ajenos procedentes de lenguas extranjeras. Su labor como traductor o versionador quedó recogida tras su muerte en el volumen Cuaderno de versiones. El presente estudio expone la concepción de traducción en José Ángel Valente en relación con una serie de nociones clave en su pensamiento estético y con su propia obra. Además, analiza un conjunto de ejemplos de su labor como traductor comparándolos con su original en los que se muestra cómo el proceso de traducción implica un proceso de reescritura creativa. A la luz de este análisis, plantea la consideración en pie de igualdad de su faceta de escritor y traductor, y la condición de creación literaria de esta última.

  • English

    Besides poetic and prose writings, José Ángel Valente, bilingual poet and professional translator in many international institutions, practiced also the rewording of other people’s texts written in foreign languages. His works as translator or versionador were collected, after his decease, in the volume Cuaderno de versiones. This paper exposes Valente’s translating idea in relationship with any key notions in his aesthetic thought and with his own works. Also, it analyzes a group of examples of his labour as translator comparing these texts with their original version. That essay shows how translating supposes a new writing creative process. Taking this into consideration, we propose to give the same relevance to his production as a writer and as a translator, and to consider this last one as literary creation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus