Ever concerned with the contextualization of both research and the researcher’s stance in Translation Studies, Daniel Simeoni called for a cross-cultural examination of translators (Simeoni, 1998, p. 4). This article is an overview of research inspired by Simeoni’s call and draws on work by French sociologist Bernard Lahire, who expands Bourdieu’s concept of habitus to allow for the view that “every singular individual is a bearer of a plurality of dispositions and passes through a plurality of social contexts” (Lahire, 2003, p. 342). Building upon Meylaert’s assertion that the “plural and dynamic habitus” of translators must be taken into account (Meylaerts, 2008, p. 94) when searching for manifestations of internalized dispositions, this article presents the results of a study conducted in the provinces of Ontario (Canada) and Havana (Cuba).
Dans une volonté de contextualiser la position des recherches et chercheurs en traductologie, Daniel Simeoni a soulevé l’importance de conduire des études transculturelles sur l’habitus des traducteurs (Simeoni, 1998, p. 4). Cet article présente tout d’abord un survol des recherches ayant répondu à cet appel puis les résultats d’une enquête menée auprès d’un échantillon transculturel de traducteurs professionnels. Il se fonde sur les travaux du sociologue français Bernard Lahire qui a revisité le concept d’habitus développé par Pierre Bourdieu afin que cette notion tienne compte du fait que « toute personne porte en elle une pluralité de dispositions et traverse une pluralité de contextes sociaux » (Lahire, 2003, p. 342, ma traduction). Partant de la position de Meylaerts (2008, p. 94), pour qui les dispositions intériorisées des traducteurs sont essentiellement « plurielles et dynamiques », l’enquête explore plus particulièrement l’habitus de traducteurs résidant dans les provinces de l’Ontario (Canada) et La Havane (Cuba).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados