Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de The Multiple Lives of Translators

Reine Meylaerts

  • English

    Daniel Simeoni’s call for an actor-based complement to the concept of norms in Translation Studies and its subsequent introduction of the habitus concept has revealed groundbreaking. Among other things, Translation Studies has benefited from using habitus as a conceptual tool to comprehend the translator/interpreter as a professional. However, as already pointed out by Simeoni 1998, a translator’s habitus cannot be reduced to his/her professional expertise as a translator. The present essay takes this observation a step further and argues that a translator’s plural and dynamic habitus (Lahire, 2004) also stands for a socialized individual with various positions and perceptions in other fields (e.g. the literary field for a literary translator especially when he/she is a novelist or critic him/herself) of which it would be artificial to isolate the translatorial habitus. A nuanced understanding of literary translators’ self-images and roles in cultural history asks for fine-grained analyses of their dynamic and plural intercultural habitus in all its complexities. It will lay bare translators’ multipositionality across linguistic, national and field-specific boundaries and the perceived aims, forms and functions of their multiple transfer activities, e.g. for the establishing of a national or international culture. Such an analysis may also contribute to a renewed model for interdisciplinary and intercultural historiographies of culture embedding translation within a multitude of transfer activities (translation, self-translation, etc.). As an illustration hereof, this essay analyzes a literary translator’s habitus in early 20th century Belgium.

  • français

    L’appel de Daniel Simeoni à compléter le concept traductologique de ‘normes’ par un complément d’acteur et son introduction subséquente de la notion d’habitus s’est révélé pionnier. La Traductologie a notamment bénéficié du concept d’habitus pour comprendre le traducteur/interprète comme un professionnel. Toutefois, comme cela avait déjà été signalé par Simeoni (1998), l’habitus du traducteur ne peut être réduit à son expertise professionnelle en tant que traducteur. Le présent article développe cette observation en soutenant que l’habitus pluriel et dynamique du traducteur (Lahire, 2004) réfère également à un individu socialisé avec diverses positions et perceptions dans d’autres champs (p. ex., le champ littéraire pour un traducteur littéraire, surtout lorsqu’il est romancier ou critique lui-même) dont il serait artificiel d’isoler l’habitus traductionnel. Une compréhension nuancée des auto-perceptions et rôles des traducteurs littéraires dans l’histoire culturelle demande des analyses détaillées de leur habitus interculturel dynamique et pluriel dans toutes ses complexités. Celles-ci révéleront la multi-positionalité des traducteurs à travers les frontières nationales et linguistiques, et à travers les divers champs artistiques ainsi que les objectifs, les formes et les fonctions de leurs multiples activités de transfert, par exemple, pour construire une culture nationale ou internationale. Ces analyses peuvent aussi contribuer à un modèle renouvelé pour des historiographies culturelles interdisciplinaires et interculturelles, incorporant la traduction au sein d’une multitude d’activités de transfert (traduction, auto-traduction, etc.). À titre d’exemple, cet article analyse l’habitus d’un traducteur littéraire du début du XXe siècle en Belgique.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus