Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Cultura e Tema na Tradução de Relatórios Anuais de Empresas Brasileiras

  • Autores: Carolina Siqueira
  • Localización: ESPecialist, ISSN 0102-7077, Vol. 21, Nº. 2, 2000, págs. 225-244
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Culture and theme in the translation of Brazilian Annual Reports
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The new approaches to Translation Studies (Snell-Hornby, 1988) postulate that every translation problem must be analysed taking cultural issues into account. In other words, translation is no longer seen as a mere lexico-grammatical transcodification between texts. In the present paper, four Annual Reports were studied from this standpoint, focussing on an organisational element of the text that, according to Baker (1992), is language– and culture-specific: the Theme, or point-of-departure of the message (Halliday, 1994). The main hypothesis was: if the original and the translated reports were produced aiming at different audiences which, in turn, have different background knowledge, this must reflect on the translated reports in many ways – one of them is a re-configuration of the Themes when compared with the original texts, including the appearance of new Themes motivated by an attempt to adequate the text to the target culture. The results showed that the Themes of the original and of the translated texts differed mainly in grammatical terms, which can be evidencing a disregard for the cultural issue in the translation of Brazilian Annual Reports.

    • português

      Com a recente reorientação dos Estudos Tradutológicos (Snell-Hornby, 1988), todo e qualquer problema de tradução passou a ser analisado levando-se em conta a problemática cultural, ou seja, a tradução deixou de ser considerada uma simples transcodificação de léxico e gramática. O presente trabalho analisou, desse ponto de vista, quatro Relatórios Anuais produzidos por bancos e empresas brasileiras e suas respectivas traduções para a língua inglesa, atendo-se a um elemento organizacional do texto que, segundo Baker (1992) é específico de cada língua e de cada cultura: o Tema, ou ponto de partida da mensagem (Halliday, 1994). A hipótese norteadora da pesquisa foi a seguinte: se o Relatório original e o traduzido foram produzidos para públicosalvo diferentes, com diferentes conhecimentos de mundo, isso deverá refletir-se no Relatório traduzido de várias maneiras – uma delas, de interesse para este trabalho, é a configuração dos Temas de maneira diferente em relação aos textos originais, inclusive com o surgimento de novos Temas motivados por uma tentativa de adequação cultural. Os resultados mostraram que os Temas dos textos originais e os dos textos traduzidos diferiram principalmente em termos puramente gramaticais, o que pode estar evidenciando um “descaso” com a problemática cultural na tradução de Relatórios Anuais brasileiros.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno