The purpose of this paper is to show through error analysis the interference of the mother-tongue, Arabic, in the English writings of Lebanese students, which leads to language transfer. To this end, I have collected 73 English essays written by Lebanese sophomore students studying at the American University of Beirut. Since my mother-tongue is also Arabic, the transfer errors made by these students were easily spotted upon examining their essays, thus simplifying the task of error analysis. What remained was a subclassification of these errors. It turned out that the transfer of Arabic linguistic structures influenced the English writings of Lebanese students on the grammatical, lexical, semantic and syntactic levels.
O objetivo deste artigo é mostrar, através da Análise de Erros, a interferência da língua materna - no caso, o árabe - no inglês escrito de estudantes libaneses, o que leva à transferência linguística. Para isso foram coletados 73 ensaios em inglês escritos por alunos de segundo ano da Universidade Americana de Beirute. Como minha língua materna também é o árabe, esses erros de transferência foram facilmente localizados ao examinar os ensaios, simplificando, assim, a tarefa de Análise de Erros. O resultante foi uma sub-classificação desses erros. Ficou constatado que a transferência das estruturas lingüísticas do árabe influenciou nos níveis gramatical, léxico, semântico e sintático.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados