Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Hazer nuevo lo que no es: Imitation in Fray Luis de León’s ‘Huid, contentos, de mi triste pecho

    1. [1] St Catherine's College
  • Localización: Hispanic Research Journal: Iberian and Latin American Studies, ISSN 1468-2737, Vol. 17, Nº 3, 2016, págs. 187-200
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Huid, contentos, de mi triste pecho’ de fray Luis de León es excepcional entre las ‘Odas originales’, tanto por su forma como por su contenido. Es el único ejemplo del uso del terceto o terceto encadenado, mientras que el tono del poema es por la mayor parte pesimista, introspectivo y auto-analítico. Los críticos se han acostumbrado a interpretarlo con referencia a un momento de esperanza durante el largo encarcelamiento de fray Luis que resultó ser en vano, y que en efecto pudo haber estimulado su composición. Sin embargo, este artículo se concentra más en las relaciones literarias del poema, su imaginería, y algunos de los problemas de interpretación que plantea. En particular, examina la naturaleza de la voz en primera persona en el contexto de las claras alusiones a la poesía de Garcilaso en los primeros versos y de los vínculos con la traducción en tercetos del libro de Job hecha por el mismo fray Luis. Propone que su tratamiento sutil del lenguaje de la oda puede arrojar luz sobre varios de sus pasajes más problemáticos.

    • English

      ‘Huid, contentos, de mi triste pecho’ is exceptional in Fray Luis’s ‘Odas originales’ in terms of both form and content. It is the only example among them of the verse form of the terceto, or terceto encadenado, while the tone of the poem is largely pessimistic, introspective, and self-analytical. Critics have usually interpreted it as referring to a moment of hope which came to nothing during his long imprisonment, and which may indeed have spurred its composition. However, this article is more concerned with the poem’s literary connections, its imagery, and some of the puzzles of interpretation which it poses. It examines in particular the nature of the first-person voice, in the context of the clear allusions to Garcilaso’s poetry in the opening verses and of the links with Fray Luis’s own verse translation in tercetos of the book of Job, and it suggests how his subtle handling of language can shed light on some of the poem’s more problematic passages.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno