Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Le 'Ex herbis femininis': traduction, réélaboration, problèmes stylistiques

Arsenio Ferraces-Rodríguez

  • Frente a la doctrina tradicional, que veía en el 'Ex herbis Femininis' (= Herb. fem.) un texto homogéneo basado en una traducción latina deI 'De materia rnedica', de Dioscórides, el cotejo con el texto griego y la localización, en otros recetarios latinos, de capítulos de origen dioscorideo que no figuran en Herb. fem. prueban, por una parte, que éste es una compilación heterogénea en la que a los capítulos derivados de Dioscórides se añade material tomado de otras fuentes y, por otra, que Herb. fem. es sólo un testigo más -el mas completo, pero no el único- de una traducción previa deI 'De materia medica' al latín hoy perdida como tal texto completo.

    En segundo lugar, la tradición manuscrita de Herb. fem. ofrece diferentes redacciones de este herbario. La más antigua, y la que da origen a todas las demás, es un texto muy próximo al editado por Kastner; sobre ella, un copista reescribe el texto, quizas por los siglos XI-XII, sometiéndolo a una serie de modificaciones que afectan al estrato de la lengua común, pero no a la parte propiamente técnica. Su objetivo es ofrecer una redacción mas variada, pero el texto resulta, en conjunto, mas rígido, menos espontáneo, que el de la versión que toma como base.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus