Pablo Zamora Muñoz, Arianna Alessandro
En una publicación anterior (Zamora & Alessandro 2013) se puso de manifiesto cómo en el sistema lingüístico italiano y, por consiguiente, en el hablado fílmico se aprecia una mayor propensión al uso de las interjecciones específicas que en el español, idioma que suele valerse de otros recursos lingüísticos que cumplen las mismas funciones pragmático-discursivas. A partir de los resultados obtenidos en esta investigación previa y, basándonos en el análisis descriptivo de un corpus fílmico italiano-español que consta de versiones originales y dobladas, el presente trabajo tiene como objetivos, por una parte, comprobar la frecuencia de uso de las interjecciones específicas en los dos hablados fílmicos con el fin de evidenciar el papel y la importancia que este recurso lingüístico desempeña en ambos idiomas como marca de oralidad; por otra parte, nos proponemos averiguar qué procedimientos o pautas se han seguido en la traducción a la hora de abordar el tratamiento de esta clase de palabras.
In a previous publication (Zamora & Alessandro 2013) it was shown that certain single-word, and mostly multi-word interjections are more often used specifically in the Italian linguistic system, and therefore in its film language, than in the Spanish one. In Spanish, other linguistic resources with the same pragmatic and discursive function are used. With the data obtained from our previous investigation and based on a descriptive analysis of an Italian-Spanish film corpus made up by original and dubbed movies, the objectives of this work are, on the one hand, to confirm the frequency of use of specific interjections in both film languages in order to examine the role and the importance of this linguistic resource in the orality of both languages; and, on the other hand, to verify which procedures or patterns have been applied by the translators when dealing with this special class of words.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados